Discussion utilisateur:Ackheron : Différence entre versions

De Warhammer 40k - Lexicanum
(Discutions Colossus)
Ligne 34 : Ligne 34 :
  
 
:Thanks ! The thread is now created ! --[[Utilisateur:Alvaten|Alvaten]] 9 août 2013 à 08:28 (CEST)
 
:Thanks ! The thread is now created ! --[[Utilisateur:Alvaten|Alvaten]] 9 août 2013 à 08:28 (CEST)
 +
 +
== V6 et traduction ==
 +
J'ai constaté un problème inhérent aux nouvelles traductions apparu avec la V6 et je voulais savoir si le cas avait déjà été vu. <br>
 +
Sans doute à cause de la nouvelle équipe de traduction, certain terme on changé dans les derniers ouvrages de GW, ca ne pause pas trop de problèmes quand le nouveau nom n'était pas déjà pris, mais je suis tombé sur un problème avec les armes à plasma.<br>
 +
* Avant la v6, le ''plasma gun'' et ''plasma canon'' étaient traduit en ''lance-plasma'' et ''lance plasma lourd''<br>
 +
* En v6 les traducteurs ont optés pour ''fusil à plasma'' et ''canon à plasma'' plus proche de la VO<br>
 +
Le problème c'est que le ''canon à plasma'' était avant utilisé pour traduire ''plasma blastgun'', arme utilisée notamment par les Titans Warhound et le [[Stromlord]], arme qui deviens "Annihilateur à plasma" dans le livre apocalypse v6. Encore une fois, nom anciennement pris pour traduire "Plasma annihilator", qui équipe les Titans Empereur. Nous n'avons malheureusement pas encore de traduction v6 pour cette arme mais l'ancien était celui le plus littéral possible ! <br>
 +
Comment traiter le cas ? --[[Utilisateur:Alvaten|Alvaten]] 12 août 2013 à 20:21 (CEST)

Version du 12 août 2013 à 18:21


Sources, et sources anglaises

  • Petite question additionnelle : je viens de m'acheter Vulkan Lives , et compte bien en retiré les infos, cependant je l'ai en ebook (sous format .epub) et malheureusement il n'y a pas de paginations (ou alors j'ai raté une option) . Est ce que cela dérange si en références des sources je met les chapitres (chap.- ...) ?

Fission 3 août 2013 à 19:29 (CEST)

  • Dans ce cas là, tu dois indiquer le numéro de chapitre. --Ackheron 3 août 2013 à 20:20 (CEST)
  • Pas de problême c'est ce que je comptais faire. Le temps de me remettre du livre et j'attaque la sucion de ses données , sans spoiler of course .Fission 3 août 2013 à 21:36 (CEST)
  • AVEC spoiler of course, tous les éléments de scénario révélés dans un article séparé doivent porter une balise spoiler. --Ackheron 3 août 2013 à 21:49 (CEST)
  • je ne compte pas dévoilé d'intrigue , devenir de persos .... uniquement des faits qui ne prêtent pas à conséquence pour toute personne n'ayant pas lu le livre . Fission 4 août 2013 à 17:22 (CEST)
  • Tu penses à des unités ou des noms de vaisseaux/planètes, etc. ? Juge par toi-même: le spoiler est à appliquer dans le cas où un élément du scénario est révélé. --Ackheron 4 août 2013 à 20:22 (CEST)

Discutions Colossus

Salut, comme convenu j'ai enfin pu écrire le message pour le forum à propos du Colossus / Bombarde. Comme je ne suis pas un grand pro de l'anglais, pourrais-tu me dire ce que tu en pense ? Merci d'avance.

Hello all members of Lexicanum
I open this thread to discuss about the colossus and the bombard of the Imperial Guard.
The facts:
1. GW make the bombard for Epic on a Chimera chassis
2. FW make the bombard for 40k on a Leman Russ chassis (in the IA3)
3. GW make the colossus for 40k. No miniature released but a plan presents the same weapon of the FW’s bombard mounted in Chimera chassis. (in Codex 5th)
4. FW apparently merge bombard and colossus in the second edition of the IA1 (and bombard disappeared of the IA2 2nd edition)
Precision for the 4th fact:
In the IA1 2nd edition, FW updates rules of the first edition with news of the last imperial guard codex. Rules of “Ordnance Battery” was same as the IG codex and the Colossus is now named “Colossus Bombard”. All pictures of this tank are those of the ancient “Bombard” but rules are now those of the IG codex. In addition, the texts of presentation say “The Bombard is sometimes built upon the larger chassis of the Leman Russ instead of the Chimera […]”.
For this all reason, I ask myself the question “Is there two vehicles as the same ? Visibly yes ! ” What do you think about it?
--Alvaten 8 août 2013 à 15:05 (CEST)

That's good enought. So you hadn't yet created this thread? in this section please. Et je vais suivre le déroulement bien sûr. --Ackheron 8 août 2013 à 20:14 (CEST)

Thanks ! The thread is now created ! --Alvaten 9 août 2013 à 08:28 (CEST)

V6 et traduction

J'ai constaté un problème inhérent aux nouvelles traductions apparu avec la V6 et je voulais savoir si le cas avait déjà été vu.
Sans doute à cause de la nouvelle équipe de traduction, certain terme on changé dans les derniers ouvrages de GW, ca ne pause pas trop de problèmes quand le nouveau nom n'était pas déjà pris, mais je suis tombé sur un problème avec les armes à plasma.

  • Avant la v6, le plasma gun et plasma canon étaient traduit en lance-plasma et lance plasma lourd
  • En v6 les traducteurs ont optés pour fusil à plasma et canon à plasma plus proche de la VO

Le problème c'est que le canon à plasma était avant utilisé pour traduire plasma blastgun, arme utilisée notamment par les Titans Warhound et le Stromlord, arme qui deviens "Annihilateur à plasma" dans le livre apocalypse v6. Encore une fois, nom anciennement pris pour traduire "Plasma annihilator", qui équipe les Titans Empereur. Nous n'avons malheureusement pas encore de traduction v6 pour cette arme mais l'ancien était celui le plus littéral possible !
Comment traiter le cas ? --Alvaten 12 août 2013 à 20:21 (CEST)